КАНДЗИПЛЕТЫ 漢字プレトKANJIPLETS

Инструкция.

Для того чтобы начать работу, вы должны перейти на страницу-вкладку ' Кандзи' или ' Ханьцзы'. Поиск иероглифа осуществляется тремя способами:

введением его уникального номера (абсолютный приоритет);

указанием его индекса в словаре, если вы не знаете номера;

при пустых полях номера и индекса набором характеристик иероглифа (количество черт, Дзёё уровень для японских кандзи и HSK уровень для китайских ханьцзы, набором элементов из которых он состоит);

непосредственным копированием иероглифа в окно ввода.

Выбранные иероглифы отражаются в строке "Выбранные иероглифы". Нажав на искомый кандзи (ханьцзы), вы получите информацию о нём во всплывающем окне.

В японском и китайском языках иероглифы распределены на уровни в соответствии со степенью владения языком. В китайском их 6, в японском 7, но здесь последний, седьмой, уровень условно поделён на уровни с 7-го по 12.

При написании кандзиплета:

Голубым цветом на первом месте выделено основное переводное значение иероглифа;

Вторую строку, как правило, начинает отмеченное зелёным для кандзи - онное чтение; для ханьцзы - пиньинь чтение (拼音, pīn yīn);

Жёлтым выделен ключ (радикал), к которому относится данный иероглиф;

Элементы, из которых состоит кандзи (ханьцзы), отмечены красным.

Ассоциативные (субъективные) значения элементов имеют розовый цвет.

У китайских ханьцзы синим на сером фоне выделен тон, которым произносится данный иероглиф.

Для детализации описания иероглифов некоторые элементы ханьцзы и кандзи имеют свои названия. Так, например, иероглиф "человек" имеет два написания: 人 и 亻, однако в данном тексте они имеют разные переводы: "человек, люди" и "ходок". Кроме того, в текстах получили условные наименования комбинации двух элементов (например,䒑 U+4491 "орхидея" , состоящий из "一" и " 丷") и четырнадцать идеограмм из ККЯ таблиц Unicode и ее расширений с довольно невнятными значениями.

龶U+9FB6 - "ёлка"

龷U+9FB7-"забор"

龸U+9FB8-"венец"

龹U+9FB9-"свиток"

𥫗 U+25AD7 - "бамбук"

𠂇 U+20087 - "фуфло"

𠂉 U+20089 - "особа"

𠄌 U+2010С - "крюк"

ㄅ U+3105 - b (б) "будто, мотыга"

㇡U+31E1 "червяк"

㇏ U+31CF "падать"

𠃊 U+200CA "скрывать"

𠃋 U+200CB "помощник"

㇆ U+31C6 "виселица".

На протяжении многих веков Китай и Япония бережно охраняли свою государственность и культуру от иноземного вторжения. Была даже сооружена Великая Китайская стена (кит. 长城), но крепче камней на страже культуры стояли знаки письменности - иероглифы, упорно противостоящие иноземным поветриям и влияниям. С другой стороны именно иероглифы помогали собрать вместе различные группы народности в единую нацию, став монолитом, вокруг которого сплотились различные диалекты и говоры разговорного языка.

Вообще иероглиф - это фигурный знак, обозначающий или целое понятие или отдельные слоги и звуки речи. Идеографическая письменность зародилась в Китае предположительно в последний период правления династии Шан в XVII веку до н. э.. В дальнейшем она распространилась в том или ином виде на соседние страны. Знаки китайской письменности получили название ханьцзы (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь hànzì, палл. ханьцзы). В настоящее время их количество в китайском языке составляет около 60000, но для чтения газет достаточно знания 3000. Поскольку многие иероглифы достаточно сложны для написания, был проведен ряд реформ, результатом которых стало упрощенное написание ряда ханьцзы, которые постепенно вытесняют своих традиционных родителей из сферы употребления. Основной латинской транскрипции китайского языка является Пиньи́нь (кит. 拼音, pīnyīn; 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь, то есть «Запись звуков китайского языка»), а для русского языка - принятая в России транскрипция Палладия.

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Они стали основой письменности японского языка. Но, помимо китайского чтения (онёми), они сохранили и японское чтение (кунёми).

Количество иероглифов исчисляется тысячами и изучение их письменности представляет собой мучительный процесс. В Китае и Японии в результате ряда реформ был установлен определённый минимум иероглифов, который должен знать каждый уважающий себя китаец или японец. Для успешного овладения китайским языком был введен HSK - Hanyu Shuiping Kaoshi - стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку (путунхуа) для лиц, не являющихся носителями китайского языка, в соответствии с которым и ханьцзы были разделены на шесть групп, соответствующих уровням HSK. В Японии это дзё ё( 常用 дзё: ё:), он подразделяется на 7 уровней. Но ни упрощение написания, ни структуризация иероглифов не делают процесс запоминания легче, тем более для иностранцев.

Чтобы облегчить и разнообразить усвоение этих самых иероглифов, предлагается запоминать двустишия (кандзиплеты), в которых в рифмованной форме отражены некоторые сведения об иероглифах. Для упрощения запоминания переводы и онные чтения имеют только одно, по возможности уникальное, значение. Кунное чтение в японских кандзиплетах вообще отсутствует, поскольку оно имеется не у всех кандзи и весьма контекстно зависимо. У ханьцзы же указывается и тон, которым он произносится.

Помимо рифмы данные кандзиплеты ещё и обладают некоторым смыслом, поскольку в них иероглиф представляется в виде человека, при описании которого указваются элементы из которых состоит кандзи (ханьцзы), его перевод на русский язык, тон и ключ (радикал). В науке этот метод называется "вербализацией графической информации" и доказал свою пригодность для поэтов и шпионов. Однако рифмованное и осмысленное перечисление свойств и составляющих элементов неизбежно ведёт к многословию и нечёткости, приходится запоминать много ненужных слов. Вероятно, существуют более лаконичные, точные варианты этих мнемоник и я буду искренне благодарен, если читатели предложат более интересные кандзиплеты.

Для проверки своего понимания кандзиплетов и знания иероглифов имеется страничка 'Проверка'

Сведения о том, как работать со справочником вы можете получить, прочитав Инструкцию" слева.

В заключение хочу сказать, что данный сайт не является учебным пособием и не соответствует требованиям ни российского, ни, тем более, китайского или японского Минпроса. Автор слишком вольно обращается с переводом кандзи, названиями их элементов. Поэтому, прежде чем использовать кандзиплеты, внимательно изучите иероглифы по проверенным источникам, например 'Wiktionary' или 'БКРС'.

Sesshu Toyo 'Пейзаж Ogato Korin 'Бог ветра' Птички